C'est le premier vers du fameux monologue d'Hamlet, un des héros de Shakespeare :
To be or not to be, that is the question.
Être ou ne pas être, cela est la question.
Voici la traduction de ce passage par Ducis :
Je ne sais que résoudre... Immobile et troublé...
C'est rester trop longtemps de mon doute accablé :
C'est trop souffrir la vie et le poids qui me tue.
Eh ! qu'offre donc la mort à mon âme abattue ?
Un asile assuré, le plus doux des chemins
Qui conduit au repos les malheureux humains.
Meurons. Que craindre encore quand on a cessé d'être ?
La mort... c'est le sommeil... c'est un réveil peut-être.
Peut-être !... Ah ! c'est ce mot qui glace épouvanté
L'homme au Lord du cercueil par le doute arrêté.
Devant ce vaste abîme, il se jette en arrière,
Ressaisit l'existence et s'attache à la terre.
Dans nos troubles pressants, qui peut nous avertir
Des secrets de ce monde où tout va s'engloutir ?
Sans l'effroi qu'il inspire, et la terre sacrée
Qui défend son passage et siége à son entrée,
Combien de malheureux iraient dans le tombeau
De leurs longues douleurs déposer le fardeau !
Ah ! que ce port souvent est vu d'un œil d'envie
Par le faible agité sur les flots de la vie !
Mais il craint dans ses maux, au delà du trépas,
Des maux plus grands encore, et qu'il ne connait pas.
Redoutable avenir, tu glaces mon courage !
L. Alloury.